《双色碧玺的嬉戏》、《阴天下的堇青石》、《月光石的慈爱》读后/译后小记

双色碧玺的嬉戏(上)

小记

听正义的描述,沙乌尔老师的茶堪比红牛hhh

正义开心地煮奶茶,锅里剩的留给老师www老师:我只配喝剩的(x

笑死了,正义已经有点得意忘形了www

比夸人,来谁怕谁。这一回合理查德展开攻势,正义表示扛不住了XDD

碧玺

即电气石(tourmaline)的工艺品名称,为含硼的环状硼硅酸盐矿物,并含有铝、铁、镁、钠、锂或钾元素。在宝石的分类中,电气石属于半宝石,并有多种颜色。早期的斯里兰卡透明高質量的电气石是由荷兰东印度公司带入欧洲来满足好奇心和宝石市场,在当时并不认为铁电气石(黑电气石)和电气石是同一种矿物。由于电气石具有压电效应因此在19世纪就被拿来做为偏振光实验的材料。

碧玺的化学成分直接影响其物理特性所形成晶体的颜色。 碧玺由一组拥有相同晶体结构,但具有略微不同的化学成分和物理特性的相关矿物种别组成。 它们共有的元素为硅、铝和硼,另外还可能混合钠、锂、钙、镁、锰、铁、铬、钒、氟及铜等其他元素。电气石有多种颜色,在富含铁的电气石通常为黑色至深褐色;富含镁的电气石颜色则由褐到黄;富含锂的电气石则有多变的颜色,如蓝、绿、红、黄、粉红等等,甚至有更稀有的无色,而具有两色到多种颜色的晶体也很常见,其反映了在结晶过程当中液体内部化学成分的变化。另外具有双色或多色电气石的两端为粉色或绿色,该种锂电气石又可称为西瓜电气石。

电气石的英文名“tourmaline”为音译为托玛琳,由泰米尔语和僧伽罗语的“Turmali”(තුරමලි)或“Thoramalli”(තෝරමල්ලි)衍生而来,当时在斯里兰卡电气石被发现用类做为宝石而命名的。(wikiGIA

西瓜碧玺

↑由于碧玺的晶体较长,所以一般都会打磨成修长的形状(图片来源

↑西瓜碧玺标本(来源

(下)

小记

气氛突然尴尬

气氛正好的时候沙乌尔先生突然冒出来,真的笑死我了hhhh老师好不容易找出来个可以出来的空隙2333

正义也是好玩,给老妈剩了半个布丁挞,给自己喜欢的姑娘送了剩的芝士蛋糕,沙乌尔老师只配喝锅里剩的奶茶XDDD

喝茶

我突然想到在英语语境中喝茶也有我们吃瓜看戏的意思,这里沙乌尔先生叫正义给他上茶会不会也有这层意思在呢www

送茶小子(チャイワラ)

这个词的日文原意是指印度等南亚地区街边卖茶叶的人。

我明白了(aye aye sir)

是海军版的“Yes,sir”

你太狂妄了(頭が高い)

这句话的日文原文直译为“你头抬得太高了”,所以原文里这句话算是一个双关,所以后来理查德就顺势低头了。采取的译法意思上是通顺的,只是这个双关就没有了,所以在这里提一句。

阴天下的堇青石

小记

这个小记挺短的,不过我很喜欢。在海上航行并到达目的地真的是一件非常了不起的事,而不论什么时候都会在天上的天体也很棒,只要能看见,它们就不会背叛你。

堇青石

堇青石(Cordierite或Dichroite或Iolite),是一种硅酸盐矿物,由变质岩演变而成,当中包含花岗岩的成分。其化学成分是 Mg2Al3(AlSi5O18),属于正交晶系,摩氏硬度为7,具有强烈的多色性,颜色大致有青色、绿色、灰色及蓝色的特征。(wiki

之前理查德之戒也稍微提到过一点点。

null

图片来源

马里亚纳海沟

是目前已知最深的海沟,海沟最大深度为海平面下11,034米(wiki)。一望无际的深渊,真的有些可怕……

维京和自助餐

在日语中,那种只要付了钱就想吃多少吃多少的自助餐被叫做バイキング料理直译就是”维京料理“。

诺尔曼征服

公元911年,加洛林王朝的法国统治者查尔斯二世根据埃普特河畔圣克莱条约,允许一群维京人在他们的领导人罗洛的带领下在诺曼底定居。作为这片土地的交换,罗洛领导下的挪威人被寄予厚望,希望他们能够保护沿海地区免受维京人的进一步入侵。他们的定居被证明是成功的,该地区的维京人被称为“北方人” ,“诺曼底”和“诺曼人”就是从这里来的。

诺曼人征服(Norman conquest)或诺曼人征服英格兰(法语:Conquête normande de l\'Angleterre)指1066年法国诺曼底公爵威廉对英格兰的入侵及征服。这次征服改变了英格兰的走向,从此英格兰受到欧洲大陆的影响加深,而受到斯堪的纳维亚的影响逐渐衰退。诺曼人的征服整个改变了英格兰的文化,甚至是其语言。(wiki

太阳石的使用方法

在网上更多的时如何使用方解石太阳石的方法,比文中所说的要好懂一些,还更为简单。

在石头的外侧那面做一个标记(点),因为方解石的双折射现象会在靠近人眼的一侧产生两个点,当这两个点的色调一致的时候,人面对的方向就是太阳的方向。下面两张图可以方便理解。这种方式会比文中描述的更简单直接,甚至都不需要记录时间和方位,随时都可以使用。

堇青石的颜色比较深,不知道在使用的时候效果会怎样?现在网上能找到的教程几乎都是冰洲石的,所以没法做对比。

第一张是没有朝着太阳的时候,可以清楚地看到左边的点的颜色比右边的深↓

null
但当石头正对太阳的方向时,两个点的颜色是一样的↓

null
(图片来源:视频截图

冰洲石

null

图片来源

冰洲石(Iceland spar,冰岛晶石)是一种无色透明的方解石,因盛产于冰岛而得名,常作为观赏收藏用。非常纯净完全透明的冰洲石晶体具有强烈双折射功能和最大的偏振光功能。将冰洲石放在画有线条的纸上,就能看到线条会变成双重影像。

如果方解石的内部不含杂质或裂痕,不带双晶或歪曲,并且晶体达到一定大小,就可以切割成柱状,用于制作显微镜的棱镜,是无法用人造晶体替代的高级材料。(wiki

月光石的慈爱

小记

月光石(moonstone)和月之石

月光石(moonstone)是指宝石,而月之石(月の石)则指来自月球的岩石

月光石是具有月光效应的长石族矿物。由两种长石混合组成。其中,冰长石和钠长石混合组成最常见。品质好的月光石呈半透明状,有似波浪漂游的蓝光。较差的呈半浑浊状。更低档的只有晕彩没有蓝光。月光石属于二轴晶。折射率1.518~1.526,相对密度小于2.62在凸弧形宝石环腰带上经常出现一些小的解理。据此可以把它和相似的玉髓、蛋白石、玻璃或者塑料相区别。

月光石在短波紫外线照射下会发出粉色荧光;而在长波紫外线下则没有或者仅有很弱的荧光。在x射线下有蓝色或紫蓝色荧光。需要指出的是:在自然界具有月光效应的宝石有很多,但是仅有当长石族矿物具有该效应时才能称为月光石,其他宝石即使有月光效应也不能使用月光石名称。(wiki

图片来源

马克思·韦伯

马克西米利安·卡尔·艾米尔·韦伯(德语:Maximilian Karl Emil Weber,1864年4月21日-1920年6月14日),小名马克斯·韦伯(Max Weber),是德国的哲学家、法学家、社会科学家,他被公认是现代社会学和公共行政学最重要的创始人之一。韦伯最初在柏林洪堡大学开始教职生涯,并陆续于弗莱堡大学、海德堡大学、维也纳大学、慕尼黑大学等知名学府任教。他对于当时德国的政界影响极大,曾前往凡尔赛会议代表德国谈判,并且参与了魏玛共和国宪法(即魏玛宪法)的起草设计。(wiki

之前DVD附赠小册子也提过这个人(【特典翻译】宝石商DVD第一卷附赠小册子:《积累》

曼昆

尼可拉斯·格里高利·“格雷戈”·曼昆(英语:Nicholas Gregory Greg Mankiw,1958年2月3日-)是一位美国经济学家。1980年以最优等成绩毕业于普林斯顿大学,1984年在麻省理工学院获得博士学位,29岁时成为哈佛大学的终身教授。现为哈佛大学经济学教授。

曼昆是一位高产学者和一位学术与争论的经常参与者。他的著作发表在许多学术杂志上,例如:《美国经济评论》、《政治经济学杂志》和《经济学季刊》,以及更普及的报刊上,例如:《纽约时报》、《金融时报》、《华尔街日报》和《财富》。他也是最畅销的经济学教科书《宏观经济学》的作者。(wiki

二叶亭四迷

二叶亭四迷(日语:二葉亭四迷/ふたばてい しめい,1864年4月4日~1909年5月10日),日本小说家、翻译家。

1886年发表第一篇文学评论《小说总论》,次年,一部实践此一理论的长篇小说《浮云》连载。1906年发表长篇小说《面影》和《平凡》。(wiki

而文中提到的“死而无憾”出处是他翻译的俄国大文豪伊凡·屠格涅夫于1858年年出版著名的中篇小说《阿霞》。(参考

夏目漱石

夏目漱石(1867年2月9日-1916年12月9日),本名夏目金之助(夏目 金之助/なつめ きんのすけ Natsume Kinnosuke),日本明治至大正时代的作家、时事评论家、英文学者。代表作品为《我是猫》(wiki

而“月色真美”的最普遍的来源如下故事:

在夏目漱石担任英文教师的时候,他的学生将英文的“I love you”直译成“愛してる(我爱你)”,但夏目认为这个译法过于直白,并不符合日语含蓄的特质,所以就改成了“月がきれいですね(月色真美)”。

然而和二叶亭四迷的“死而无憾”有明确出处不同,现在并没有找到这个小故事是真实存在的证据。

我找到一个考据博客,上面说目前最早记录这个故事的书刊为《奇想天外》1977年11月号(1977年11月1日发行)而且原句也和现在最广为流传的“月がきれいですね”“月がとっても青いなあ”在表达上有些不同。这句话想现在这样广为人知的时间可能没有那么长。

顺便一提,这位博主将ta能找到的所有关于“月色真美”引用的作品都放在了这篇博客中,所以也能看到这个短篇的身影,我把网址贴在这里了,大家可以去看看,真的太厉害了。(网址

日语中的”感觉“

日语是比较模糊的语言,日常生活中很少有直接肯定的句式出现。在对话中“我觉得”、“我想”这种句子见得特别多。给人一种留有余地的感觉,日语中很多表达都很暧昧,高度依赖语境,有时甚至会给人一种只可意会不可言传的感觉hhh

正义的突然告白

这孩子就是学到个小知识就乱用(:з」∠)

——————————

按时间顺序的下一个web短篇:IDENTITY

直接到第五卷第一章:第五卷

发布者

行灯

你好,我是行灯,这个小站的译者兼管理员。很高兴认识你。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

error: Content is protected !!